Egyik nap éppen az Otakuckó fórumját olvasgattam, és a Fullmetal Alchemist, Death Note és Bleach témák révén újra szembesültem azzal a jelenséggel, amit úgy hívunk, fanatizmus. Bitchin’ about every single hungarian dub, my friends, that’s it. Persze elvakult szövegeket már az Animax fórumon is láttam, szóval nem egy fórumra korlátozódik a dolog. Kérlek, lépjetek beljebb, és kifejtem a véleményemet a fanatizmusról.
Hol is kezdjen? Először nem akartam ennek a témának egy külön posztot szentelni, de már nem férne meg egy random posztban, ahogy eredetileg terveztem. Lássuk, miből élünk ma.
Tünetek
Amint olvasgattam a kérdéses fórumtémákat – rendes unatkozó otaku lévén az elejüktől kezdve -, arra a szomorú következtetésre jutottam, hogy egyesek csak és kizárólag vinnyogni képesek, néha lenyűgözően dramatikusan és szívbemarkolóan. Azért, mert az Animaxnek (olvasd: enimexnek) volt pofája leszinkronizáltatni az illető vinnyogók kedvenc animéit, úgymint Fullmetál Álkemiszt, Desz Nót és Blícs. Direkt írom így.
Ezek a kedves hozzászólók, akikről most írok, egyszerűen halálközeli élmények részesei voltak, mikor szembekerültek az undi szar magyar szinkronokkal. Voltak olyanok, akiken sírógörcs tört ki, és a továbbiakban nagy ívben elkerülték a sorozatokat, de a fórumon kérdezgették, hogy XY-nak ki lett a szinkronja? Egyesek petíciót akartak indítani a szinkronok ellen, mások a Jetixhez hasonlították az Animaxet. Megint más okos emberkék az adott anime megszentségtelenítését emlegették, vagy épp azt remélték, a második szezonban lecseréljék a szinkronhangokat. Rengeteg negatív jelző, és a szinkronstábok általános ócsárlása volt látható. Így szar, úgy szar, siralmas, borzalmas. Ezt nagyon elbaszták, azt teljesen megrontották. Talán még öngyilkos is lett pár fan, ki tudja, ezek után, amennyi emós van…
Igen, ez mind a magyar szinkron miatt. Szórakoztató, ugyanakkor elgondolkodtató is.
Diagnózis
Bár tudom, feleslegesen koptatom a billentyűzetet, mert a vinnyogók, pampogók, szörnyülködők, egyszóval a panaszkodók durván 99%-a lány, akik FULL BELE VANNAK ZÚGVA Edward Elricbe/Roy Mustangba/Yagami Lightba/L-be/Kurosaki Ichigóba/Ishida Uryuuba/Kuchiki Byakuyába/Abarai Renjibe/Hitsugaya Toushiróba, vagy az őket alakító japán seiyuukba, és nem veszik észre, hogy tiszta hülyét csinálnak magukból. Ficken. Szép dolog a rajongás, és szép dolog isteníteni egy-egy seiyuut a hangja, teljesítménye miatt (én pl. odavagyok Kugimiya Rie-chanért), de ilyen durván fangörlködni és eszetlenkedni azért nem kéne.
Elhiszem, hogy Light egy szuperszexi, gonosz, ámdemégishuncutmosolyú bishi, és gonosz, szuperszexi hang illik hozzá. És akkor mi a fene van? :3 A szinkronstúdiók nem a szexiséget nézik (hallgatják), ha szinkronszínészeket válogatnak. A Death Note egyébként sem egy fanservice anime, akkor miért kell kiakadni Light-kun hangján? Persze, tegyünk még külön a Lightba szerelmes fangörlök kedvére is. Akik egyébként már hallhatták eredeti hanggal. És ha L hangja nem olyan titokzatosan furcsa hangulatú, mint japánban? Nem fogod érteni a történetet? Istenem, a Death Note elég bonyolult sztori, a történésre figyelj, ne arra, hogy mennyire gerjesztő a szereplők hangja. Ez egy természetfölötti témájú krimi, nem egy shounen-ai cucc, kérem. Ugyanez áll Renjire és Byakuyára is. Az ilyen csajgyilok cuki bishi skacoknak csak egy Igaz Hangjuk van, a japán, szóval meg se próbálják leszinkronizálni a Bleacht! (Bár már késő.) *ironizál*
Aztán ugye ott vannak azok a leányzók fórumozók, akik a kisfiús srácokra (kisfiúkra?) buknak, és pocsolyává olvadnak Edo-kun vagy teszem azt, Hitsugaya tájcsó hangjától (és képétől). Ők tudnak a leghangosabban sírni, mert a magyar hang “nagyooon neeem illiiik a kedvencemheeez brühühüüü”, végem. Hát igen, nekünk csúnya magyaroknak nincsenek élethű kisfiús hangú, ugyanakkor profin játszó szinkronszínész srácaink, mégis le merünk szinkronizálni FMA-t és Bleacht! Hogy képzeljük?! Ezzel traktorkerékkel gázolunk mások érzékeny lelki világába! Mert Edward igenis egy kisfiú még, aki nagynak és komolynak akar tünni! De ő még törékeny és bizonytalan és szenved a lelke, DE EZT A MAGYAR SZINKRONJA NEM MUTATJA MEG, ezért tök szar. T_T Így már felesleges leadni, senki se fogja megérteni, mit is mond el ez a sorozat. A movie-ról ne is beszéljünk, a háborús utalások és filozófiai eszmefuttatások mindig jobbak japánul, felirattal. *ironizál*
Kicsit visszatérve a Bleachre… A Bleach kategóriáját tekintve shounen fight anime. Alapvetően a harcra épít, és alapvetően a kiskamasz fiúk csoportja volt a megcélzott nézőközönsége. Nem Kagome92-chan a Jókai utca 15-ből. Azt nem tudom, hogy Japánban hány lány nézi, és mekkora rajongótábora van Whitey-channak (gyengébbek kedvéért: Hitsugaya tájcsónak), de az biztos, hogy ott nem szídják a Bleacht adó tévécsatornát. De itt, nálunk igen. Nálunk Hitsugaya a fő hajtóerő a történetmenetben. Utána jön Byakuya, és csak harmadiknak Eperke (gyengébbek kedvéért: Ichigo). Fúj Animax! Elbasztad a kedvünket! Az lényegtelen, hogy a pampogók már látták a Blícst a 170akárhanyadik legújabb részig japánul (mínusz a fillerek), ők csakazé’ is megakarják nézni újra japánul, csak most tévében. LOL. De hadd jegyezzek meg valamit: ha leszinkronizálnak egy animét, sikeresebb lesz úgy általában. Mert ezen a ROHADT ANYANYELVÜNKÖN van, azért. Nem tudom, az angolul alig értő tinilányok odalennének-e vajon a Karib-tenger buzeráns kalózaiért, ha a szépfiú(!?) Jack Sparrow kapitány angolul pofázott volna. Mindegy, csak oda akartam kilukadni, hogy magyarul jobban megérthető, mi történik, jobban átjön a humor (ha jó a fordítás), kisebbek is megkedvelik a cuccot, ésatöbbi.
Felmerültek a fordítások kérdései is. Valaki világfájdalmát fejezte ki, amiért a kedvenc animéjében, az FMA-ban Edward titulusát, a Fullmetal Alchemistet lefordították. Helytelen! Epic fail! Az anime címe is ez, és az maradt, akkor maradhatott volna ez is!
Hiszen az milyen fosul hangzik már, hogy “Áh, Edward, az acél alkimista! Már sokat hallottam rólad!”.
Az sokkal-sokkal jobban hangzik, hogy “Áh, Edward, a fullmetál álkemiszt! Már sokat hallottam rólad!”.
Ugyeee? Egyébként, ez nagyon bökős kérdés lesz, de tudtátok, hogy Edwardot eredetileg nem Fullmetal Alchemistként emlegetik? Mivel Japánban Hagane no Renkinjutsushi-ként ismerik az animét és Edet. Röviden Hagane. Ebből az következik, hogy akkor már magyarban is legyen Hagane? Vagy az már nem jó? Nem? Nem!
EPIC FAIL, kedves hölgyeim és uraim.
A másik pedig a Bleaches zanpakutou-k és támadások neveinek lefordítása. Itt ambivalens vagyok. Szerintem is nagyon szép név a Zangetsu, vagy a Getsuga Tenshou, de most őszintén, kiabáljuk azt, hogy “Gecuga Tensó”, mikor senki se fogja érteni? Mivelhogy csak a fansubokban írják oda, hogy mit JELENT. És itt a kulcspont. Jelent valamit, ha nem fordítjuk le, már nem is kapjuk meg a Bleachtől azt, amit az alkotó elképzelt. Az egy dolog, hogy személyek neveit nem fordítjuk le, de fegyverek, támadások, stb. neveit miért ne lehetne? El kell ismernem, a Zangetsu -> Holdpenge nem éppen egy szerencsés választás, mert így a darkos haver (értsd: a kard szelleme) is Holdpenge lett. Renji Bestiájával (Zabimaru) viszont abszolúte nincs baj. Eredetileg valami páviánkirályt jelent, szóval, szerintem nem pampoghat senki a Bestia név miatt.
Egy szegény lélek annak adott hangot, hogy a Soul Society-t biztos valami nagyon szar névre fogják fordítani (mondom, régebbi posztok), mint pl. “Lelkek országa” vagy “Lélekvilág”. Igen, ilyen “szar” neve lett végülis, lelkek világa, mivel a Soul Society kábé EZT JELENTI. Ez nem egy olyan név, minthogy Disneyland, és nem lehet lefordítani Disneyvilágnak, vagy valami. Ahogy a mennyországot, a poklot és a valós világot is magyarul mondjuk, úgy a lelkek világát is. Ezen nem nyafogni kell, hanem elgondolkodni rajta, hogy Soul Society a “túlvilág”, és nem egy konkrét hely, amit táblával jelölnek. Vazzeg, a halálistenek ne azt mondják már, hogy “érkezik az erősítés Szúl Szoszájetiből”, hanem hogy “érkezik az erősítés a lelkek világából”. Különben sem mindenki ért angolul.
Apropó angol. A Soul Society nem egy japán név. Hanem angol. Akkor miért ne lehetne lefordítani? Semmilyen szentségtörést nem követünk el. Nehogymár egy katakanával írt angol kifejezést ne fordítsunk le, mikor a történet egyik pillérét képezi a fogalom.
Ja és ha már halálistenek… A shinigami szó szerint ezt jelenti. És jobb, mint az angol death god vagy soul reaper, mert nálunk legalább egybe írjuk, úgy mint a shinigamit, és ugyanannyi szótag is. Ennyit erről.
Terápia
Én őszintén nem értem a vinnyogó, fizikai fájdalmat érző, rókázó, kisírt szemű fangörlöket. Az Animaxes embereket lehordják mindennek, szídják a szinkronszínészeket, azt mondják, nekik a szinkronban minden béna és szar, ahelyett, hogy inkább megnéznék megint japánul a neten/netről a kedvenc animéjüket, vagy kiírnák DVD-re, és akkor a tévén is tudnák nézni, ha csak a nagyképernyőfeeling hiányzik. :3
Van egy olyan mondás, hogy “Ajándék lónak ne nézd a fogát!”, szerintem mindenki érti. Az Animax nélkül nem nézhetnénk manapság Fullmetal Alchemistet, Death Note-ot, Bleacht, és még sok más kiváló animét internet használata nélkül, a tévében. Nem mindenki netről húzza le a legújabb sorikat, pl. azok sem, akiknek nincs ADSL netjük, vagy nem értenek a letöltésekhez. Voltak már feliratos animék is. (Persze amiatt megint mások pampognak.) Ahogy én látom, a nevesebb cuccok szinkron kapnak. Ez van, aki látta eredetiben, az maradjon annál, a gépe előtt, ha ennyire rosszul van a magyar nyelvtől. Én pl. már elég sok animét láttam, és a japán nyelvet preferálom, de ha már van egy anime csatornánk, nehogymár ott is ugyanúgy legyen, mint a neten… Én a címben szereplő három animét az Animaxről ismertem meg, és letöltve fejeztem be őket. Igen, a japán hang a legjobb. De nem vagyok elvakult, és ha tehetem, magyar hanggal is nézek animét. A magyar nem szar. Csak más. Ennyit kéne megérteni, szarral dobálózás és rinyálás helyett, kedves fanatikusok. Mert a normálisabb embereknek az idegeire tud menni az ilyen viselkedés.
A megoldás meglepően egyszerű:
1) Még nem láttad japánul? És magyarul tetszik? Nézd! Aztán majd nézd japánul is!
2) Még nem láttad japánul? És nem tetszik magyarul? Nézd japánul!
3) Már láttad japánul? És magyarul is tetszik? Nézd!
4) Már láttad japánul? És nem tetszik magyarul? Nézd japánul, és kuss!
(SZERK.: Mivel sajnos egy ideje már nem áll módomban az Animaxen futó sorozatokat követni, ezért csak így, a blogoszférából és egyéb online közösségekből értesültem róla, hogy nem egy esetben nem a karakterek nemének megfelelő szinkronszínészek játszottak szerepeket. (Pl. Near, vagy Kotetsu Kiyone.) Erre nem tudok mit reagálni, annó ezt már a Yu Yu Hakushónál megmagyarázták valahogy. ETTŐL ELTEKINTVE, különösebb okot nem látok a pampogásra, ha a címben szereplő három nagy animéről van szó.)
Köszönöm a figyelmet! A hatemaileket a kommentekhez kérem.
De hosszú lett ez! O_O
Amúgy nagyjából egyetértek. Én is jobban szeretem japánul nézni, viszont magyar TV csatornán magyar szinkronnal menjenek a műsorok és kész.
Aki azt mondja, hogy a japán jobb, az már látta, tehát ezután is meg tudja nézni netről, aki meg nem látta még japánul, annak meg tök mindegy, mert nincs viszonyítási alapja.
Viszont! Tényleg volt már pár nagyon elbaszott magyar szinkron, ahol tényleg okkal sírtak a rajongók. Szerencsére ezek vannak kisebbségben, de azért volt már rájuk példa.
Hát, párszor a nevetőgörcsöt éppen elkerülve, de sikerült a végére jutnom, ennek a szellemes, és igaz postnak. Csak egyetérteni tudok azzal amit leírtál, és én sem tudom mit rinyálnak. Az előttem szólóval is egyet kell értsek, az előforduló elb*szott magyar szinkronok ügyében, de tényleg kevesebb van ami ilyen, és szerencsére azok olyanok, amiket úgyse tévében nézek/néznék.
Az egyik említett sorozatot (nevesítve blícs) én is fordítom, és bizony 1-1 olvasó/rajongó engem is ki tud akasztani, amikor jön a “ezt-meg-azt nehogy le merészeld fordítani mert akkor az olyan hűűűűű de nagyon nem lesz jó és akkor már nem is fogjuk szeretni” és a társai. Úgyhogy sajna én is találkozom ezekkel az említett tünetekkel.
amúgy a posthoz grat
Kár, hogy nem létezik Perfect posting táblát szorongató szmájli, mert most azt használnám. Szal, az a bizonyos szemellenző… ugye… Komolyan nem értem a hazai fandomot. Eleve a conon a Bleach/Disznót/FMA hármasra voksoltak a legtöbben, hogy azt szeretnék legszívesebben látni a csatornán. Erre mi megy? Nyavalygás, sértődések, “felvágom az ereimet, mert hiccugájának sz*r a hangja”, OÁHH! Nevetséges… Én például egy elvetemült Blícstárdnak tartom magam (nem csak én, mások is xDD) mégsem nyavalygok a magyar verzsönös Blícsen, SŐT, kifejezetten tetszik. Az utóbbi idők legjobb anime szinkronját hallhatom viszont kedvenc animémből. Csak ugye ott van az érem másik oldala, a szűklátókörűek népes tábora, akik KÉPTELENEK elvonatkoztatni az eredetitől. Nekik mondanám, hogy egyetlen egy magyar szinkron sem fogja megütni az eredeti, japán verzsönöket. Na és?? Akinek nem inge, ne vegye magára alapon működik a dolog. Animaxot sem kötelező nézni, csak azt ne felejtsük el, hogy az Animax (a.k.a a néhai A+) hozta be az animék sikerét Magyarországra. Bizony-bizony!!
junchi utolsó mondatát preferálom. Lehet fujjogni…totál baromság. A ki melyiket szereti jobbanról (japán-magyar) kár vitázni is.
Különben meg szemellenzősnek lenni a trendi, a széleslátókör már beteges, mit akartok Ti, kik érteni is tudtok?
– ezt most félre ne értse a társaság.
Egyébként a sima pofon vágás is elég hatékony módszer lehet egy-egy ilyen visítmány ellen.
… én elvből nem olvasok ilyen postokat-mármint fórumokon.
Rev, ez most utalás volt arra, hoyg nem eléggé figyelmesen moderálok a Kuckón? :XDXDXD amúgy a témában azt irnak a usereink amit akarnak, ha nem ütközik szabályzatba. És ez sajnálatos divat, de ilyenért nem utasithatom render őket, szive joguk szarozni
Viszont ! Elhatárolódok én is ettől a szarozós divattól. Szinte mindent japán hanggal+angol v. ha fellelhető magyar felirattal nézek meg. Ettől függetlenül mióta hozzá tudok jutni a szinkronos FMÁ-Fehéritő-Desznyó szinkronos verziókhoz azokat is gyűjtöm. A hangokkal nekem sincs semmi bajom 1-2 karakternél MÁSsabb a megszokotthoz képest de nem siralmasan rossz. Igaz az én egyik ürügyem a gyűjtögetésükre a kiváló RAW forrás videónak ha netalántán 1x AMV-hez kellene ^^….
Majdnem mindenben egyet értek én is, sőt én kifejezetten szeretem, hogy mostanában egyre több anime-ot szinkronizálnak le, ezáltal is népszerűsítve ezt a műfajt.
DE hozzá kell tennem, hogy azért bizonyos fokú figyelmetlenségből, vagy jobb tippem nincs milyen okokból elkövetett hibákért viszont jogosan lehetünk mérgesek.
Itt jelen esetben a Death Note-ból hozom fel a példát, mert speciál én jelenleg azt követtem figyelemmel.
Tehát azt nem tudom megérteni, hogy miért kellett élből női hangot adni egy férfi karakternek (N/Near) , de jó azt mondom ez még nem is lenne gond (bár érdekes hogy nem néztek utána pontosan milyen nemű is az illető)
De hogy az utolsó pár részre meg átcserélik férfira az szerintem nagy hülyeség. Ha már egy ilyen jellegű hibát vétenek akkor szerintem sokkal ésszerűbb már meghagyni azt a szinkront akivel kezdték.
Ez olyan mint amikor egy sorozatban lecserélnek egy színészt egy másikra, de a szerep nem változik….
Csak ennyi de amúgy szerintem nagyon orbitális hibát még nem követtek el.
Na igen… Otakuckóról ha minden rinyálós kidobnánk meghalna a fórum… A nép alapvetőenn mindenért tud sírni. Mangáknál is folyton ez megy. “jajj, adjanak már ki valami jó romnatikusat”… kiadják a Nana-t… “jajj, miért nem adják már ki gyorsabban?!”… >_> Asszem kicsit antiszoc vagyok mostanában ottan, de evvan.
De visszatérve az animeszinkron témára, szvsz azért a magyar szinkronnak nem kéne teljesen különállónak lennie a japántól, mert a japánok nem véletlenül csinálták úgy ahogy. Megint csak a Kaleido Star-os példámat tudom felhozni: akármennyire is magyar és különálló szinkron, nem tehetünk be egy fiús lány karakternek, aki magas és tényleg fiús (rengteg a fangirl-je) szép mély hanggal, egy Bogdányi Titanillát szinkronnak. Egy ilyennel rohadt sokat veszít a karakter, bár engem a legjobban az idegesít benne, hogy meg lehetett volna oldani máshogy.
Persze az Animax-on az előbbi ellenére menjenek csak szinkronosan az animék. Ez egy magyar csatorna, adja olyan nyelven a műsorokat, hogy mindenki megértse. Akinek nem teccik a szinkron (pl nekem az FMP szinkronja sem volt bejövős), az ha teheti MEGVESZI A DVD-t. Ha nincs dvd letölti. De az előbbi opció valahogy mindenkinél kiesik, pedig ugye alap majdnem minden dvd-n, hogy japán hang és magyar felirat is van rajta. Egyébként múltkor mikor Animax-on barinőmmel Gravitation-t néztünk (mert az annyira vacak szvsz, hogy halálra lehet röhögni magad rajta
), eskü jobban örültem volna, ha nem felirattal megy, mert akkor legalább nem jöttem volna rá, hogy a feliratnak egészen kevés köze van ahhoz, amit mondanak
Ennyi lett volna. Bitchin’ mindig lesz, mivel a népnek semmi sem jó, nem lehet kiírtani.
Ui: A Digimon szinkronjára bezzeg nem panaszkodik senki, pedig az aztán egy nagy rakás….
Ismét én vagyok az Revci!!!
hát ebben teljesen igazad van! Én is sok karaktert szeretek de mégsem kaptam még sírógörcsöt azon, hogy a mittudomén kinek a magyar szinkronja szar lett…ma x röhögtem egy jót hogy szánalmas lett a japánhoz képest
Nos… bár én is a sikítozó fangörlök közé tartozok(bocsika, nem tehetek róla…hormonok:P ) mégis tetszik a magyar szinkron is…sőt XD a japán volt fura a mikor az FMA-ból a magyart néztem először… és ugyanezen a véleményen van mellettem ülő frendsipem is( jah…épp auz ő gépét bitrolom most) nade a lényeg, hogy sztem(szertintünk) totálisan igazad van^^
Nem tom h ezt elolvassa valaki csak hozzátenném, hogy a japánban a Naruto hangja is csaj… Szal nem nagyon értem mi ott a gond egy-két szereplőnek rossz ,,nemü” a szinkron szinésze…
Budapeströl Irtam egy 15 éves srác vagyok aki nem néz tul sok anime-ot.
De a női hangszínészek férfi szerepben csak és kizárólag a japánoknál hitelsek. Máshol nem nagyon…
Btw, az anime még mindig animE!! Azt az e-t igenis kell ejteni… -_-
Nos, nekem az a véleményem erről, hogy a magyar szinkron annyira buta és gyerekes, itt gondolok Bleach-re. Egy csomó dolgot rosszúl fordítanak + Ichigo magyar hangja olyan mint egy 12 éves srácnak… szal no comment. A másik dolog h. a japán szinkronban sokkal jobban beleélik magukat a szinkronizálók. Jó tudom magyarázhatok mer ez anti-japán fan hely, de akik nem hiszik el, nyugodtan megnézhetnek egy animét japánul és magyarul is, és mindjárt érződni fog a különbség. Persze nem fog senki nekiállni a “szar” japán dub-os animének. A “Nem tudok egyszerre olvasni feliratot meg az animére is figyelni” témáról meg annyit mondok h. én japán szinkronnal és angol felirattal nézem az animéket és teljes mértékben tudom élvezni. Nem azt mondom h. olvassatok angol feliratot hozzá, de legalább ragadna rátok egy kis tudás is, ha magyar felirattal néznétek. És ez a “Bár tudom, feleslegesen koptatom a billentyűzetet, mert a vinnyogók, pampogók, szörnyülködők, egyszóval a panaszkodók durván 99%-a lány” úgy hülyeség ahogy van. Én nem vagyok lány, és még sok más haverom is ugyanígy gondolkodik mint én, és biztosítalak titeket, ők se lányok. Mondhatom h. a japán kultúrát elszarják a magyar szinkronnal, nem fog használni, erre csak akkor jöttök rá, ha megnézitek japánul, és utána magyarul, és őszinték vagytok magatokhoz, és neutrális gondolkodással álltok hozzá. Mikor kisebb voltam én is néztem magyarul animéket, ilyen a Dragon Ball Z is. Mikor később újra meg akartam nézni, csak japán, helyenként angol szinkronnal tudtam megszerezni, és elöször mikor a japán dumát hallotam, ilyen “Mi a jó isten ez a szar” véleménnyel voltam róla, de hát mondom ez van, és később már rájöttem h. ez sokkal jobb mint a magyar, mert az anime eredete japán, és eleve az eredeti szinkronhang a legjobb hozzá. Szerintem nem tudtam mindent leírni amit gondoltam a posztok olvasása közben, elmondhattok mindenféle hülye japánbuzinak, de kiállok az álláspontom mellett.
Ja még valami amit elfelejtettem! Bleachben a nevek fordítása szerintem szintén hülye megoldás volt. Egyrészt, neveket nem szokás lefordítani, másrészt rosszul is fordítják mert Zabimaru nem bestia, hanem Snake-Tail(magyarul “kigyó farok”), ami persze hülyén hangzik magyarul, épp ezért nem kellene piszkálni. Meg Zangetsu se holdpengét jelent, hanem “metszi a holdat” vagy valami hasonló. Itt is, igen hülyén hangzik h. egy személyre azt mondja h. “Holdpenge”. Ennyi erővel, Ichigo-t is lefordíthatták volna, mert az meg epret valamint First Guardian-t(azaz “első örző”-t) jelent. Egyszóval, ebben is eléggé defektes a magyar szinkron. Sokan akik nem néznek animét, valaki ajánlására rászánják magukat, és akkor megnéze Animax-en Bleach-et. Ha az illető pici, itt a 12 év alatti korosztályt értem, azt mondja rá h. “Hű de menő neve van, Holdpenge”, de tegyük fel, ha egy 17-18 éves megnézi.. és akkor ilyet hall h. Holdpenge…hát.. nem tudom mit szólna hozzá… és emiatt a gyerekes fordítások miatt mondja egy csomó magyar az animére h. “Jaj hagyjá a kínai szar mesékkel”, holott nem is kínai de mind1, és legfőképpen nem mese. De ebből a magyar szinkronokból sajna ez jön le. Nem azt mondom h. minden magyar szar, de kevés az olyan ami jó. Ez nem kell mellre szívni, amit itt leírtam az a saját véleményem, nem várom el h. egyetértsetek velem.
Fárasztó… de reagálok, úccsincs jobb dolgom.
Először is, a magyar szinkron SOHA a büdös életbe nem lesz olyan, mint az eredeti seiyuu-k teljesítménye. De kit érdekel? Ha minden anime magyar szinkronjának az elkészítésénél ez lebegne a színészek szeme előtt, hogy “most aztán porig alázzul a sárga mandulaszemű apróságokat a teljesítményünkkel, BWAHAHA”, hát elég érdekes eredmény lenne a vége… Amúgy nem tudom miért a Blíccsel jössz fel példának -_- Az utóbbi idők egyik legzseniálisabb szinkronját hallhattam viszont a stuffból és ez nem csak az én véleményem, hanem sok HC Bleachtard (és mások) véleménye is egyben. Szal, Én is imádom a sorozatot és imádom a seiyuu-kat, akik életet lehellnek a karakterekbe, de (a sok szűklátókörű figurával ellentétben) képes vagyok elvonatkoztatni az eredetitől!! A szemellenzősök meg úgysem látnak tovább az orruknál, szal őket alapból sajnálni lehet. Amúgy látom nem nagyon értetted, amit Rev üzenni szeretett volna ezzel a post-tal. Ő is gyakban arra világított rá, hogy mennyire sok a beszűkült agyú fan, akik álmukban is a magyar szinkront szidják. Btw, a japánok sem végeznek ám mindig korrekt munkát… Nem tudom láttál e már Weiss Kreuz-t, vagy Tokyo Majin Gakuen-t, de azokban az egész seiyuu gárdát körberöhögtem és még van egy-két ilyen loow próbálkozás, csak most nem ugrik be mind…
Evezzünk más vizekre és nézzük a többit: Fordítás! Nem állok neki kiselőadást tartani, hogy hogyan is zajlik egy-egy animének/sorozatnak/whatever-nek a fordítása, de annyit megsúgok, hogy nem épp úgy, ahogy gondolod. Egyrészt igazítani kell a szájmozgáshoz a szöveget, ami baromira nem egyszerű feladat, másrészt még a fordításnak is hajaznia kéne az eredeti szövegre. Amit meg lehet, igenis fordítsanak le! A neveket persze, hogy nem kell, de a zanpakutou-k neveit nagyon is. Azt aláírom, hogy a Zabimaru – Bestia átírás elég izéé, de az összes többi zanpakutou (meg minden más, pölö Kidou, Gigai, Hollow, mi is van még? ^^) neve IMO nagyon korrekt lett… és hangsúlyozom, hogy ezt egy olyan szájából hallod, aki a Bleach-csel együtt fekszik és kel. Érdekes módon a magam 19 évével teljesen elfogadhatónak vélem a Holdpenge – Zangetsu megoldást, szal az életkorra fogni a “szakértelmet” elég nagy wtf.
A gyenge magyar fordításnak meg nem tudom mi köze van az animék “lekínaizásához”, de mindegy… (amúgy megsúgom, hogy az anime is mese).
Naa, összességében azt szerettem volna ezzel a posttal kinyögni, hogy mennyire túlsúlyban vannak a szemmellenző, az eredetitől elvonatkoztatni képtelen életformázatok…
1.”Először is, a magyar szinkron SOHA a büdös életbe nem lesz olyan, mint az eredeti seiyuu-k teljesítménye. De kit érdekel?”
Hogy mondhatsz ilyet animefan létedre?
Szerintem nagyon fontos h. megőrizze az eredeti formáját, jó persze pont ugyanolyan szinkronhangokat nem fogsz találni, de azé valamennyire hasonlítson má’
2.”Ha minden anime magyar szinkronjának az elkészítésénél ez lebegne a színészek szeme előtt, hogy “most aztán porig alázzul a sárga mandulaszemű apróságokat a teljesítményünkkel, BWAHAHA”, hát elég érdekes eredmény lenne a vége”
Itt nem porig alázásról beszélek, hanem igyekezzenek minél hasonlóbbra csinálni.
3.”Nem tudom láttál e már Weiss Kreuz-t, vagy Tokyo Majin Gakuen-t”
Nem, nem láttam őket, de hiszek neked. És úgy néz ki h. már ezután nem is fogom látni xD
4.”Egyrészt igazítani kell a szájmozgáshoz a szöveget, ami baromira nem egyszerű feladat, másrészt még a fordításnak is hajaznia kéne az eredeti szövegre.”
Ebben teljes mértékben egyet értek. Épp emiatt, hogy igazítani kell a szöveget a szájmozgáshoz, ezért se lesz sose olyan a magyar szinkron mint az eredeti japán. Mert ők rövid szavakkal olyat elmondanak, amit a magyar csak egy összetettebb szószerkezettel tudna pl. Szvsz ha nem tudják ugyanolyanra, vagy majdnem ugyanolyanra megcsinálni a szinkront, mint az eredeti japán, akkor inkább ne is csináljanak, mert néha nagy butaság születik belőle.
5.”A neveket persze, hogy nem kell, de a zanpakutou-k neveit nagyon is.”
Jó dolog persze ha látják az emberek h. a zampakuto-k neveihez kapcsolódik a formájuk, képességeik stb, de akárhogy is nézzük, ezek is ugyanolyan nevek mint az Ichigo v. mittomén Byakuya. Ha nagyon muszáj lefordítani, akkor már pontos fordítást csináljanak, vagy majdnem pontosat.
6.”Érdekes módon a magam 19 évével teljesen elfogadhatónak vélem a Holdpenge – Zangetsu megoldást”
No comment
7.”A gyenge magyar fordításnak meg nem tudom mi köze van az animék “lekínaizásához”, de mindegy… (amúgy megsúgom, hogy az anime is mese).”
Kérlek szépen, annyi köze van, hogy a feliratos animékben kommentálják h. pl: “A japán nyelvben xy ezt jelenti”, ami elég gyakran előfordul, és így tudja az illentő h. japán nyelvről van szó. De aki egész életében magyar szinkronos animét néz, az nem biztos h. tudni fogja h. na most aztán japán cuccról van szó, jó persze, legtöbb anime japán valamely területén játszódik, de pl Naruto nem ott. Természetesen akinek van sütnivalója az mindenképpen rájön h. japán cucc az anime, de akik “Jajj hagyjál a kínai szar mesével” jönnek, azoknak sajna csak a szájuk nagy, amúgy szart se tudnak. Ami pedig az anime mese vagy nem mese dolgot illeti.. ezen k**va sokat lehetne vitatkozni, és nem akarok belemenni mert csak olaj lenne a tűzre.
Útólag annyit akarok hozzáfűzni h. értettem h. Rev mit akart mondani, nem vagyok retardált aki éjjel-nappal forumokat meg blogokat nézeget és orrba-szájba oltja a magyar szinkron-t. Nem szoktam nyilvánosan oltogatni, csak megvan róla a saját véleményem, és mivel ez a thread erről szólt, gondoltam leírom a saját véleményemet is. Amúgy én se tegnap elött kezdtem nézni Bleach-et meg úgy összességében az animét is. Igazából még az is kicsit felcseszte az agyam h. USTEAM-ről leszedtek egy csomó animét jogi alapon. Nem tudom mire volt jó de mind1, majd Frei Tamás kideríti.
Én ehhez a threadhez tartozó gondolataimat Junchi szóról szóra kifejtette,teljesen egyetértek vele.De ha már “csalódás a magyar szinkronban”,akkor az FMA-val huzakodnék elő.Mert az tényleg szar lett néha,és csak a 30. rész körül kezdett “WIN” lenni.Szerencsére ez egészen a végéig kitartott,és ha tényleg kijavították a szinkronhibákat,akkor egyik legjobb magyar szinkron lesz belőle anime témában…És nem kéne a Bleach-t szidni,mert teljesen korrrekt a magyar verzsön,a zanpakutok neveit én is lefordítottam volna a fordító helyében…hogy hangzana már az,hogy “Üvölts,Zabimaru!”.XD
Nagyon LAME lenne…
hát szomorú h nem tetszik a saját anyanyelvetek…. Eddig az volt a gond h mikor lesz már végre itt is valami az Animaxon… most van egyétek meg…
A Bleach szinkronja nagyon jó, a DN szinkronja is (Yagami Lighton, először meglepődtem, de gyorsan megszoktam), az FMA-ban egyedül Ed hangja nem jön be, azt szerintem télleg elcseszték.
AZ EGYETLEN ANIME AMIT EDDIG LÁTTAM, ÉS ROHADTUL UTÁLTAM A SZINKRONJÁT AZ A NARUTO (Jetix)! Érdekel már, milyen lesz Animaxon.
Nahh most én leszek azoknak az ” öngyilkos kiscsajoknak” az ellentéte, mert én spec. nemtudnék Szalay Csongi ( alias bleachből Ichigo ) szinkronhangja nélkül élni XD De mindegy, mivel én vagyok a sz*r mert nem sírom vissza a japán hangot-.-! Most így Hitsugayáról eszembe jutott, hoy régebben, mikor még kezdő voltam a szakmába xD, akkor ócsárolták a szinkronját, hogy nemillik hozzá, mert túl mély.. lol! Mintha az eredeti jobban illene egy kb 135cm-es alsósnak kinéző gyerekhez, de ezt is hadjuk mert megtalálnak a japánhagn fanok és akk. konyec xD
Annak érdekében, hogy ne 2oldalas komot írjak csak annyit mondanék, hogy hála istennek én ahhoz az egy 1%hoz tartozok, aki nem kezd el vinnyogni, hanem örül, hogy van hozzá szinkron xD
Jújj azt viszont majdnem elfelejtettem xD, hogy egész végig a fangirleket említed, bár lehet, hogy többen vannak, de amint montad alapvetően : shounen fight anime, ebből kiindulva a fiúk is ugyanúgy nézik, és hidd el, hogy ugyanúgy vinnyognak! Ezenkívül mindennel egyetértettem és kész öröm volt olvasni
Engem Ichigo hangja idegesített, de a többivel semmi bajom sincs.
Na, lassan, de elolvastam, és csak így hülyeésgbők kerestem rá a googleban, hogy “ichigo jaoán szinkronja” erre ezt adta ki. Mondom megnézem már, milyen újabb marhaság erre: O_O
TUdtam, hoyg szidják a magyarszinkronokat, meg minden, hogy ennyire elmenjenek az már sok! Egyetértek veled, én pl: Mindet (3-mat) az Animaxen kezdtem, és ebből kettőből a japán szinkronját én speciel nem kedvelem. Az FMA,és DN-nek én nem bírom a japánját. Szal fogtam magam, és megnéztem MAGYARUL. Erre írják, hogy “fúúúúú, de szaaaar Light hangajaaaaa!!!”
Nem tetszik, ne nézd! “Dzsetiksz”-hez hasonlítják az Animaxet…-.-” Most mihez hasonlítsák? Megy rajta kettő anime: Naruto, Sámán Király. Szinkronok? “Jaj, de szaaaaaar” ” …csak Szászkee-kuuuun meg Kakashi-saaaan hangja a jóóóó”, ha nem tetszik, akkor mi a f*sznak nézed? Amikor megkérdeztem, kulturáltabban persze, nem kaptam választ…-_-”
És most a szinkronok:
Japán VS Magyar
Most őszintén, nem tudom miért várnák el, hogy a magyar szinkron ugyanolyan, sőt jobb legyen mint z EREDETI japán?! Hisz az szabályosan lehetetlen, ha meg nincs fordítva, hanem feliratozva, akkor az a baj, ugyanis sok helyen a felirat nem magyar! És akinek nincs netje, hogy megnézze rajta, azzal mi van?! Akkor ne nézzem animét vagy MI?! Azokat fordítják le, amik máshol elsöprő sikert arattak, vagyis a fent említett hármat, és általában a kisebbeknek szólóbbakat is(Kukucska, Még a Digimonokat is ide sorolnám).
Sokan arra panaszkodnak, hogy “Nem éli át eléggé a szerepét”. Hát ha most lépten-nyomon azt hallja, hogy “Hú de szar vagy” “Menjé’, aztán kussoljá’” Nem tudom, hogy lenne-e kedvem folytatni a veszekedést…-.-”"”
Na, csak ennyit szerettem volna…
Én totál egyetértek ezzel a blog bejegyzéssel. Szerintem a magyar szinkronnal nincsen eget verően nagy probléma, bár én őszintén szólva a felsoroltak közül csak a Bleach anime-t ismerem.
Tény, hogy van benne pár érdekes fordítás (nah igen, a sokat emlegetett Holdpenge), de nem olyan gáz szerintem. Az igaz, hogy a Zangetsu jobban hangzik egy picit, de magyarok vagyunk, magyarul értünk, és szerintem jó dolog, hogy lefordítják a zanpakutou-k neveit.
Főként magyar szinkronnal nézem, amiért lehet, sokan megköveznének, de én szerintem az igen is nagyon jó! Szalay Csongor hangja olyan, mint egy 12 évesé? Nem hinném. Ha egy 90 éves bácsika hangjával rendelkezne, az jobb lenne? Mert szerintem nem. Hallottam már a japán szinkron gárdával is, az is nagyon jó. (bár én elfogult vagyok a magyar szinkronszínészek többségével) Ichigo-hoz szerintem Szalay Csongi tökéletesen illik, igaz, az elején még nem élte bele magát teljesen, de ahhoz képest, hogy rühelli az anime-eket, (mert hát szegény túl sok anime-t szinkronizált már életében amellett, hogy nem érdekelte)igazán jól bele éli magát Eprecske szerepébe.
Sok helyen olvastam, hogy “óh, hát olyan szar a magyar szinkron, miért nem tudnak olyanok lenni, mint a japánok?” Ennek egyszerű oka van: mert NEM japánok. És a magyar nyelv eltérőbb, mint a japán. Nem ugyanolyan hosszú szavakkal tudjuk kifejezni magunka, mint ők, és így persze, hogy néhol a fordítás is eltérő. A japán szikron stábnak egyszerűbb, mert a rajznak megfelelően írt szöveget olvassák fel. De nekünk még arra is kell figyelni, hogy kövesse a szó a száját a karakternek, vagyis ne dumáljon a képen még akkor is, amikor a magyarra fordított mondatok elhangzottak. Mert arra is szoktak ugyebár panaszkodni, hozzá teszem, joggal.
És az, amit a kommenteknél olvastam, hogy ha nem fordítgatnának le bizonyos szavakat, akkor az enimeket nem kínai meséznék le. Ez hülyeség. Ismerőseimről tudom, hogy az, hogy japán vagy kínai, semmi különbséget nem jelent. Ki tudok akadni, mikor japán kedvenceimet lekínaizzák, de tudom, hogy ennek az az oka, hogy hasonlóan néznek ki, és aki nem elfogult az ázsiai népek valamelyikével, azt nem érdekli, hogy kínai, japán, koreai, vagy mit tudom én, thaiföldi a cucc. A kínaiak a legismertebb ázsiai nép, és így persze, hogy minden ázsiait végül lekínaiznak. Legyen szó emberről, tárgyról, művészetről, etc.
Hosszan fejeztem ki magam, talán feleslegesen is írtam le dolgokat, de én ezt így gondolom.
Hát ezt nagyon tetszett nekem…
teljesen egyet értek.
Szerintem is sokszor jobb a japán hang de azért a magyarok is tudnak.
És a magyar hang sokszor hasonlít a japánra…ha ezek a ” nagy fanok” kicsit is utána járnának rájönnének hogy a külföldi szinkronok (angol német stb…)
sokkal rosszabbak mint a magyar.Hát akkor szegény amerikaiak például mit szólhatnak? Egyenesen kiugranak az ablakon?
azt még hozzátenném hogy a Narutonak a szinkronja a jetixen tényleg szörnyű
Az a gond hogy a jetix tök dedósnak állítja be az egészet…és igazságszerint nem kifejezetten a szinkron hibája mert az is elégnagy gond hogy minden jelenetet kivágnakamiben egy csepp vér is van.
és most tényleg nem hisztiből mert én inkább a neten néztem mert a tv-ben már elviselhetetlen volt
Én is utálom a vinnyogást és osztom a nézetet, hogy amennyiben nem tetszik, ne nézd! Mondjuk annyira nem lényeg, úgyis mindig köszörüli valamin a “nép” a nyelvét.
Azért azt hozzátenném, hogy a német/francia/amcsi szinkron általában mérföldekkel szörnyűbb.
Sok mindenben igazat adok. A rinyásokkal nekem is tele a hópipellőm.:D Láttam jópárat eredeti nyelven és szinkronizálva is. Nekem így is és úgy is megfelelt. Nincs bajom se az eredeti hanggal sem a szinkronnal.
Hát basszusxD Én meg a japán Ichigoval szemben vagyok elfogult, mert Morita hangját senki sem pipálja le:D
Tényleg utálja az animéket? O_o Nem is tudtam..-.-” De szerintem ez nem igaz, mert még anno felfedezték Csongi nagyon régi blogját, már törölte, és azon ott volt, hogy saját mangát csinált meg ezek. Akkor csak nem utálja már?!
Egyebek mellett, én majdnem sírni kezdtem amikor a Holdpengét kiáltotta. Már nem azért, csak teljesen hittem, hogy marad a Zangetsu, de igazad van: MAGYAROK VAGYUNK!
Magyar kell nekünk, de ezt sokan fikázzák. Bár én most már ennek örülök, mert így megtudom a magyar nevüket, amit általában a fanfordításokban amikor először találkozol velük leírják ugyan, de többször nem és elfelejted…
Csongiról pedig annyit, hogy nem nyilatkozom, hatalmas imádója, és the Grenma fan lévénxD
De jó ez az írás is. Engedelmeddel felhasználtam egy oltás során, de biztos látod már a statban.
Tökéletes példa ez a post arra, hogy miért nem fórumozok. Tény, hogy néha vannak rossz szinkronok, de az már csak emberi hülyeség ha valaki ez miatt kiakad. Totálisan eggyetértek a blogban leírtakkal.
Én Ichigóhoz sajna úgy álltam hozzá hogy a legjobbnak Bolba Tamást láttam hozzá, hisz elég kemény hangot tud kipréselni magából néha, és elég őrült is tud lenni. Így a skizofrén kari ügye meg is lett volna oldva csak hát… Szalay Csongor jött, látott, és epic fail-elt. Nem vagyok elfogult a Japán szinkron és Magyar szinkron iránt, és utólag már nem is sírok miatta, de… azé poén már hogy a fanok néha jobb szinkront írnak a karakterekhez mint maguk a szakmabeliek.
Hát őszintét énis egy vagyok a nyafogó fanpicsák közül aki fájó füllel hallgatja Csongor bácsi vinnyogását de ez a cikk elgondolkodtatott!
gondolom a kapitányoknál nem gondolták hogy mindegyiknek fontos szerepe lesz ezért inkább nem fektettek rá nagy hangsúlyt!
Az még mindig tény hogy vannak szinkronok amik kifejezetten borzalmasak! De nekem spec Renji, Light meg Edward hangja nagyon is tetszik! A többieké meg olyan amilyen! Szerintem a magyarok egyszerűen csak nem tudnak hogy állni ehhez a műfajoz! Egyszerű “mese” ként kezelik és probálják gyorsan egyszerűen megoldani a szinkronizálást! De lássuk be akárhogy próbálkoznának mindig lennének olyanok akiknek nem tetszik! Az eredetit meg nem houhatjuk le az égről hacsak meg nem kérjük Paku Romit hogy legyen olyan édes drága és tanuljon már meg magyarúl!
Bár én ismerek olyat is akinek Hitsugaya magyar hangja nagyonis bejön! A legtöbb persze rémes de én jót szoktam rajta nevetni
A DN meg az FMA szinkronával sztem meg nincsen semmi gond! Max Envy meg Near dehát istenem XD
Mindenesetre én asszem ezentúl egy picit visszafogottabban kritizálom a dolgokat mert tényleg nem érdemes a hajunkat tépni ezmiatt:)
A buzeráncs ki síró-pityogó biccsek maradjanak a picsájukon és örüljenek hogy nem rohad ki a szemük a televízió elött azzal hogy a feliratot kell böngészni!! Köszönjük meg az Animaxnak hogy van és hogy leszinkonizálják nekünk!! Külömben én se ismertem volna meg az egyik kedvenc animémet (Death Note)
ha nem lenne Animax aki leadja és leszinkronizálja!!
DOMO ARIGATOU GOZEIMAS, ANIMAX!
(NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM, ANIMAX!)
Most akkor együk meg a szart? Mert ennyi erővel… azt is mondhattad volna.
>Anti-menkó
Edd csak nyugodtan, ha neked ez ízlik, akkor hajrááá!
Fényképezd le és majd küldd el légyszi, előre is kössz!
Szerintem magadra ismertél!! Elég jó emberismerő vagyok
13-éves létemre és nem hinném, hogy te azért írtad ezt az igen tömör és lényegretörő kommentárt mert tetszik a bejegyzés, és elfogadnád az igazságot!!
Óóó…Most ahogy valaki mondta hogy úgy állnak hozzá mint a “csak egy mese”
szöveggel eszembe jutott hogy nem kéne rögtön fikázni hanem utána kéne nézni, aztán mikor visszagondoltam eszembe jutott hogy hogyan ismertem meg az animét
(Ugye nem baj ha elmesélem? Nem? Akkor jó, más lehetőség nem is lett volna =P)
( Előszőr is leszögezem hogy akkor még 6-7 éves lehettem)
Naszóval, egyszer mikor reggel néztem a Kölyökkubb c. műsort, már (d.e.) 9.25-volt…
és mondta a műsorvezető hogy vége az adásnak… tattaratta-tattaratta…
Akkor az volt hogy utána mentek még ilyen Disney mesék (Mikiegér) , Micimackó…stb
Meg akartam nézni valamelyiket, és beadták az én hőn szeretett (akkor még nem tudtam hogy az) InuYasham openingjét…Megtetszett a zene és néztem tovább, aztán megtetszett a történet (Persze Inu’ is (Olyan kawaiii amikor alszik))
aztán minden nap nézem, minden openingjét fújtam kívűlről (még akkor se tudtam mi az (mármint anime, vagy Disney…stb) ) De az volt az ismertetőjele (számomra) hogy a végén mindíg beaták azt a feliratot hogy TV Tokyo
Aztán jött a Kaleido Star (még akkor se tudtam hogy anime), minden tettszett benne és akor még a bátjám is mellettem űlt, ésmondtam hogy “Tv Tokyo-s mese?! Azt tök szeretem!!” aztán ennek is az ősszes openingjét kívűlről (Bár, a Tatto Kiss c. -vel meggyűlt a bajom ott az elejénél, mert mindíg belezavarodtam, de utána már sikerült xD).
Aztán, Jött a Tokyo Mew Mew (Vadmacska kommandó) és azt is szerettem (opening kívűlről…stb a szokásos)….
Egyik este amikor az akkor legjobb barátnőmnél aludtam, mondta, hoyg “Este 8.00 után valami /+ ( A plussz ( Anime plussz) -on meg az InuYasha ( Igen, akkor még szerette…)” én mondtam hogy “Tényleg, mutasd meg!!!*.*”
Megmutatta és itt találkoztam a Yu Yu Hakusho-val (Szintén egyik kedvencem) és a társaival, aztán kiderűlt hogy animéknek hívják őket ésatőbbi ésatöbbi!!
Ennyi, remélem élveztétek =)(=!!
Komikat kérek!!
Köszi hogy ha végigolvastátok!!
Ja és bocsi az esetleges helyesírási hibákért, mert Apámnál vagyok és az itteni billentyűzet elég szokatlan!!
Hááát, az A+ az ha jól emlékszem, 2004 decemberében indult. Tehát kb. négy éve. Most 13 éves vagy, tehát négy éve, mikor lett A+, akkor 9 éves voltál.
Ha jól emlékszem, az RTL Klub csak az A+ után kezdte adni az Inuyashát, a Kaleido Start, a Mew Mew Powert, meg a Slayerst. Tehát ha jól emlékszem, akkor te 6-7 évesen nem láthattad ezeket.
Egyébként az ember nem is gondolná, hány animét látott kiskorában, anélkül, hogy tudta volna. A Mila a szupersztár, A pálya ördögei, meg az a Formula-1-es sorozat, de még a Nils Holgersson csodálatos utazása a vadludakkal, a Maja a méhecske, a Kimba a fehér oroszlán, vagy a Lili akármicsoda is anime volt. Persze fogalmunk se volt róla, hogy ezek japán rajzfilmek, és hogy animének hívják őket.
(Itt gyorsan hozzáteszem, hogy a japánok minden rajzfilmet animének hívnak (az angol animation szóból), mindenki más meg csak a japán rajzfilmeket hívja így.)
Pötty: érdekesek a megjegyzéseid. Csakúgy megismétlem magam: nem a szinkronnal van a bajom hanem azzal, hogy még azok a redvás románok is képesek voltak arra hogy a kardok neveit MEGHAGYJÁK! És példaként: még a franciák, németek, olaszok, spanyolok, lengyelek, amcsik és még a faszom tudja kik is képesek volták őket meghagyni. Szerintem az ember jogosan háborodik föl azon hogy mindenhol meghagyták, csak pont nálunk nem. :/
Jó ez a cikk… Szerintem jó, hogy leszinkronizálják az animéket (és szerintem animaxen minőségi is készül az animékhez), bár a feliratos dolgokat sem vetem meg:D (legyen az anime vagy más film, sorozat, stb.). Amúgy pedig szerintem Roy Mustang magyar hangja sokkal szexibb, mint a japánXD (ha már erről is volt szó:D)
egyetértek a leirtakkal…az a baj egyébként hogy az emberek kinjukban meg jómódjukban már nemtudják mit csináljanak és később az ilyen stilusu emberek okoznak majd háborút meg munkanélküliséget is. mások éheznek ők meg ilyen szarságokon vitatkoznak. egyébként meg minden tiszteletem az animaxnek és azoknak az embereknek akik részt vettek/vesznek a szinkronizálási vagy fordítási munkákban… csak így tovább!
Én is egyetértek! Én már csak azért is nézem magyarul, mert szeretem a nyelvemet és szeretem a magyar szinkronokat.
Near-es esemény volt amit egy picit furcsálltam a DN-ben, mert már az elején el lehetett volna dönteni, hogy melyik szinkronszínészt alkalmazzák.(amúgy azért volt eleinte női hangja, mert az jobban hasonlított a japánra.) Nekem mindkét hanggal tetszett. Női: hasonlított a japánra. Férfi: kicsit agresszívabb, eltökéltebb jellemet kölcsönzött N-nek. Light hangjánál csak egyet tehettek volna, ha még egy picit “őrültnevettetik” Light-ot alakító színészt. Szerintem pár plusz perc és tökéletes lett volna a Yellow Box-os őrült kacaja.
Rev, 6-7 évesen néztem és punk tumm! =P De tényleg!! *bólogat*
Anti menkó, ááááá…éertem a logikádat….jajj szegény….Ichigo kardjának holdpenge lett a neve és nem hagyták meg az eredetit jajj édes istenem!!
A Holdpenge egyrészt pontatlan, másrészt mindenhol meghagyták eredetibe.
Jó, végül is igazad van, de így legalább könnyebben meg tudom jegyezni…
A (japán) “furi” szavakat, sokkalnehezebb megjegyezni, főleg azokat amihez nem köt semmi…elmlékszem amikor el akartam kezdeni a Bleach-t feliratosan nézni azt hittem ott döglök meg, annyi minden furi volt pl.: leklek világa – soulcity…stb így felhagytam az egésszel…na mindegy nem kell veszekedni!
Jó éjt mindenkinek!
Jahh, és kicsinek csak a Pokemont néztem!! xD De elvileg a Sailor Moon is ment az RTL-en! És az RTL az elöbb adta az animéket, mert nem 2004-ben néztem !! Csak a Tokyo Mew mew – et!!
Szerintem, félig igaz és félig nem. Az igaz, hogy ez a rinyálás már túlságosan is sok, nevetséges és megalázó, de abban igazuk van, hogy némely szereplőnek lehetne kicsit jobb hangot választani, kicsit belenézni a sorozatba, hogy milyen is maga a szereplő személyisége, mert lehet, hogy nem ez a lényeg hogy milyen hangon szólal meg, de azért egy szinten az is fontos. pl: Zaraki vagy Ikkaku meszólal egy vékony magas hangon, máris elveszti a sorozat “mondanivalóját” és még lehet azt is mondani, hogy “megszégyenítjük” a megalkotót (persze ez kicsit erős, de azért van benne némi igazság). Azt is kicsit túlzásnak tartom, hogy 99%-a lány, az tény, hogy a többség lány, jóval több mint fiú, de maximum én 85%-ot mondanék. Aztán a Bleach-es támadások…hát igen…jó, ez nekem sem tetszik, de belátom, ha magyarra fordítjuk akkor legyen magyar teljesen. Én pl csak japánul nézek Animeket, de néha bekapcsolom a tv-t és az animaxot nézem és néha röhögök egyes karakteren, de azért nem ráz meg annyira a dolog. Engem egyetlen egy dologgal lehet kiborítani így szinkronnal kapcsolatban, mikor rosszul mondják ki a neveket. Ez nagyban hasonlít az alaptémához, de erről nem tehetek…egyszerűen allergiás vagyok rá és ebben szerintem igazam van, mikor levan írva pl.: Neji akkor azt kérem…ne úgy is ejtsük… (habár ez asszem pont Jetixes szinkron), de másik példa Kyoraku, japánul: (ronda lesz de leírom) Kjóraku, magyarul Kioraku . Legalábbis én így hallottam. Nekem az a véleményem erről az egészről, hogy kicsit erős azért, valami igaz belőle és valami nem, de ez az egész azt sugallja, hogy te is elfogult vagy evvel kapcsolatban, csak te pont az ellenkező irányában.
Na, az ilyenek utaltatták meg velem a Japán szinkront. Én soha nem értettem, mi abban a jó, csak annyi halok belőle, hogy…………….érthetetlen zagyvaságot. Meg ki nem állhatom a high-pitched és a túl nőire sikeredet “kisfiú” hangokat. Én maradok a magyarnál és az angolnál.
És egyik ország sem jobb szinkron ügyben.