Fullmetal Alchemist, Death Note, Bleach – A magyar szinkron VS fanok

5 06 2008

Egyik nap éppen az Otakuckó fórumját olvasgattam, és a Fullmetal Alchemist, Death Note és Bleach témák révén újra szembesültem azzal a jelenséggel, amit úgy hívunk, fanatizmus. Bitchin’ about every single hungarian dub, my friends, that’s it. Persze elvakult szövegeket már az Animax fórumon is láttam, szóval nem egy fórumra korlátozódik a dolog. Kérlek, lépjetek beljebb, és kifejtem a véleményemet a fanatizmusról.

Hol is kezdjen? Először nem akartam ennek a témának egy külön posztot szentelni, de már nem férne meg egy random posztban, ahogy eredetileg terveztem. Lássuk, miből élünk ma.

Tünetek

Amint olvasgattam a kérdéses fórumtémákat – rendes unatkozó otaku lévén az elejüktől kezdve -, arra a szomorú következtetésre jutottam, hogy egyesek csak és kizárólag vinnyogni képesek, néha lenyűgözően dramatikusan és szívbemarkolóan. Azért, mert az Animaxnek (olvasd: enimexnek) volt pofája leszinkronizáltatni az illető vinnyogók kedvenc animéit, úgymint Fullmetál Álkemiszt, Desz Nót és Blícs. Direkt írom így.

Ezek a kedves hozzászólók, akikről most írok, egyszerűen halálközeli élmények részesei voltak, mikor szembekerültek az undi szar magyar szinkronokkal. Voltak olyanok, akiken sírógörcs tört ki, és a továbbiakban nagy ívben elkerülték a sorozatokat, de a fórumon kérdezgették, hogy XY-nak ki lett a szinkronja? Egyesek petíciót akartak indítani a szinkronok ellen, mások a Jetixhez hasonlították az Animaxet. Megint más okos emberkék az adott anime megszentségtelenítését emlegették, vagy épp azt remélték, a második szezonban lecseréljék a szinkronhangokat. Rengeteg negatív jelző, és a szinkronstábok általános ócsárlása volt látható. Így szar, úgy szar, siralmas, borzalmas. Ezt nagyon elbaszták, azt teljesen megrontották. Talán még öngyilkos is lett pár fan, ki tudja, ezek után, amennyi emós van…
Igen, ez mind a magyar szinkron miatt. Szórakoztató, ugyanakkor elgondolkodtató is.

Diagnózis

Bár tudom, feleslegesen koptatom a billentyűzetet, mert a vinnyogók, pampogók, szörnyülködők, egyszóval a panaszkodók durván 99%-a lány, akik FULL BELE VANNAK ZÚGVA Edward Elricbe/Roy Mustangba/Yagami Lightba/L-be/Kurosaki Ichigóba/Ishida Uryuuba/Kuchiki Byakuyába/Abarai Renjibe/Hitsugaya Toushiróba, vagy az őket alakító japán seiyuukba, és nem veszik észre, hogy tiszta hülyét csinálnak magukból. Ficken. Szép dolog a rajongás, és szép dolog isteníteni egy-egy seiyuut a hangja, teljesítménye miatt (én pl. odavagyok Kugimiya Rie-chanért), de ilyen durván fangörlködni és eszetlenkedni azért nem kéne.

Elhiszem, hogy Light egy szuperszexi, gonosz, ámdemégishuncutmosolyú bishi, és gonosz, szuperszexi hang illik hozzá. És akkor mi a fene van? :3 A szinkronstúdiók nem a szexiséget nézik (hallgatják), ha szinkronszínészeket válogatnak. A Death Note egyébként sem egy fanservice anime, akkor miért kell kiakadni Light-kun hangján? Persze, tegyünk még külön a Lightba szerelmes fangörlök kedvére is. Akik egyébként már hallhatták eredeti hanggal. És ha L hangja nem olyan titokzatosan furcsa hangulatú, mint japánban? Nem fogod érteni a történetet? Istenem, a Death Note elég bonyolult sztori, a történésre figyelj, ne arra, hogy mennyire gerjesztő a szereplők hangja. Ez egy természetfölötti témájú krimi, nem egy shounen-ai cucc, kérem. Ugyanez áll Renjire és Byakuyára is. Az ilyen csajgyilok cuki bishi skacoknak csak egy Igaz Hangjuk van, a japán, szóval meg se próbálják leszinkronizálni a Bleacht! (Bár már késő.) *ironizál*

Aztán ugye ott vannak azok a leányzók fórumozók, akik a kisfiús srácokra (kisfiúkra?) buknak, és pocsolyává olvadnak Edo-kun vagy teszem azt, Hitsugaya tájcsó hangjától (és képétől). Ők tudnak a leghangosabban sírni, mert a magyar hang “nagyooon neeem illiiik a kedvencemheeez brühühüüü”, végem. Hát igen, nekünk csúnya magyaroknak nincsenek élethű kisfiús hangú, ugyanakkor profin játszó szinkronszínész srácaink, mégis le merünk szinkronizálni FMA-t és Bleacht! Hogy képzeljük?! Ezzel traktorkerékkel gázolunk mások érzékeny lelki világába! Mert Edward igenis egy kisfiú még, aki nagynak és komolynak akar tünni! De ő még törékeny és bizonytalan és szenved a lelke, DE EZT A MAGYAR SZINKRONJA NEM MUTATJA MEG, ezért tök szar. T_T Így már felesleges leadni, senki se fogja megérteni, mit is mond el ez a sorozat. A movie-ról ne is beszéljünk, a háborús utalások és filozófiai eszmefuttatások mindig jobbak japánul, felirattal. *ironizál*

Kicsit visszatérve a Bleachre… A Bleach kategóriáját tekintve shounen fight anime. Alapvetően a harcra épít, és alapvetően a kiskamasz fiúk csoportja volt a megcélzott nézőközönsége. Nem Kagome92-chan a Jókai utca 15-ből. Azt nem tudom, hogy Japánban hány lány nézi, és mekkora rajongótábora van Whitey-channak (gyengébbek kedvéért: Hitsugaya tájcsónak), de az biztos, hogy ott nem szídják a Bleacht adó tévécsatornát. De itt, nálunk igen. Nálunk Hitsugaya a fő hajtóerő a történetmenetben. Utána jön Byakuya, és csak harmadiknak Eperke (gyengébbek kedvéért: Ichigo). Fúj Animax! Elbasztad a kedvünket! Az lényegtelen, hogy a pampogók már látták a Blícst a 170akárhanyadik legújabb részig japánul (mínusz a fillerek), ők csakazé’ is megakarják nézni újra japánul, csak most tévében. LOL. De hadd jegyezzek meg valamit: ha leszinkronizálnak egy animét, sikeresebb lesz úgy általában. Mert ezen a ROHADT ANYANYELVÜNKÖN van, azért. Nem tudom, az angolul alig értő tinilányok odalennének-e vajon a Karib-tenger buzeráns kalózaiért, ha a szépfiú(!?) Jack Sparrow kapitány angolul pofázott volna. Mindegy, csak oda akartam kilukadni, hogy magyarul jobban megérthető, mi történik, jobban átjön a humor (ha jó a fordítás), kisebbek is megkedvelik a cuccot, ésatöbbi.

Felmerültek a fordítások kérdései is. Valaki világfájdalmát fejezte ki, amiért a kedvenc animéjében, az FMA-ban Edward titulusát, a Fullmetal Alchemistet lefordították. Helytelen! Epic fail! Az anime címe is ez, és az maradt, akkor maradhatott volna ez is!
Hiszen az milyen fosul hangzik már, hogy “Áh, Edward, az acél alkimista! Már sokat hallottam rólad!”.
Az sokkal-sokkal jobban hangzik, hogy “Áh, Edward, a fullmetál álkemiszt! Már sokat hallottam rólad!”.
Ugyeee? Egyébként, ez nagyon bökős kérdés lesz, de tudtátok, hogy Edwardot eredetileg nem Fullmetal Alchemistként emlegetik? Mivel Japánban Hagane no Renkinjutsushi-ként ismerik az animét és Edet. Röviden Hagane. Ebből az következik, hogy akkor már magyarban is legyen Hagane? Vagy az már nem jó? Nem? Nem!
EPIC FAIL, kedves hölgyeim és uraim.

A másik pedig a Bleaches zanpakutou-k és támadások neveinek lefordítása. Itt ambivalens vagyok. Szerintem is nagyon szép név a Zangetsu, vagy a Getsuga Tenshou, de most őszintén, kiabáljuk azt, hogy “Gecuga Tensó”, mikor senki se fogja érteni? Mivelhogy csak a fansubokban írják oda, hogy mit JELENT. És itt a kulcspont. Jelent valamit, ha nem fordítjuk le, már nem is kapjuk meg a Bleachtől azt, amit az alkotó elképzelt. Az egy dolog, hogy személyek neveit nem fordítjuk le, de fegyverek, támadások, stb. neveit miért ne lehetne? El kell ismernem, a Zangetsu -> Holdpenge nem éppen egy szerencsés választás, mert így a darkos haver (értsd: a kard szelleme) is Holdpenge lett. Renji Bestiájával (Zabimaru) viszont abszolúte nincs baj. Eredetileg valami páviánkirályt jelent, szóval, szerintem nem pampoghat senki a Bestia név miatt.
Egy szegény lélek annak adott hangot, hogy a Soul Society-t biztos valami nagyon szar névre fogják fordítani (mondom, régebbi posztok), mint pl. “Lelkek országa” vagy “Lélekvilág”. Igen, ilyen “szar” neve lett végülis, lelkek világa, mivel a Soul Society kábé EZT JELENTI. Ez nem egy olyan név, minthogy Disneyland, és nem lehet lefordítani Disneyvilágnak, vagy valami. Ahogy a mennyországot, a poklot és a valós világot is magyarul mondjuk, úgy a lelkek világát is. Ezen nem nyafogni kell, hanem elgondolkodni rajta, hogy Soul Society a “túlvilág”, és nem egy konkrét hely, amit táblával jelölnek. Vazzeg, a halálistenek ne azt mondják már, hogy “érkezik az erősítés Szúl Szoszájetiből”, hanem hogy “érkezik az erősítés a lelkek világából”. Különben sem mindenki ért angolul.
Apropó angol. A Soul Society nem egy japán név. Hanem angol. Akkor miért ne lehetne lefordítani? Semmilyen szentségtörést nem követünk el. Nehogymár egy katakanával írt angol kifejezést ne fordítsunk le, mikor a történet egyik pillérét képezi a fogalom.
Ja és ha már halálistenek… A shinigami szó szerint ezt jelenti. És jobb, mint az angol death god vagy soul reaper, mert nálunk legalább egybe írjuk, úgy mint a shinigamit, és ugyanannyi szótag is. Ennyit erről.

Terápia

Én őszintén nem értem a vinnyogó, fizikai fájdalmat érző, rókázó, kisírt szemű fangörlöket. Az Animaxes embereket lehordják mindennek, szídják a szinkronszínészeket, azt mondják, nekik a szinkronban minden béna és szar, ahelyett, hogy inkább megnéznék megint japánul a neten/netről a kedvenc animéjüket, vagy kiírnák DVD-re, és akkor a tévén is tudnák nézni, ha csak a nagyképernyőfeeling hiányzik. :3

Van egy olyan mondás, hogy “Ajándék lónak ne nézd a fogát!”, szerintem mindenki érti. Az Animax nélkül nem nézhetnénk manapság Fullmetal Alchemistet, Death Note-ot, Bleacht, és még sok más kiváló animét internet használata nélkül, a tévében. Nem mindenki netről húzza le a legújabb sorikat, pl. azok sem, akiknek nincs ADSL netjük, vagy nem értenek a letöltésekhez. Voltak már feliratos animék is. (Persze amiatt megint mások pampognak.) Ahogy én látom, a nevesebb cuccok szinkron kapnak. Ez van, aki látta eredetiben, az maradjon annál, a gépe előtt, ha ennyire rosszul van a magyar nyelvtől. Én pl. már elég sok animét láttam, és a japán nyelvet preferálom, de ha már van egy anime csatornánk, nehogymár ott is ugyanúgy legyen, mint a neten… Én a címben szereplő három animét az Animaxről ismertem meg, és letöltve fejeztem be őket. Igen, a japán hang a legjobb. De nem vagyok elvakult, és ha tehetem, magyar hanggal is nézek animét. A magyar nem szar. Csak más. Ennyit kéne megérteni, szarral dobálózás és rinyálás helyett, kedves fanatikusok. Mert a normálisabb embereknek az idegeire tud menni az ilyen viselkedés.

A megoldás meglepően egyszerű:

1) Még nem láttad japánul? És magyarul tetszik? Nézd! Aztán majd nézd japánul is!
2) Még nem láttad japánul? És nem tetszik magyarul? Nézd japánul!
3) Már láttad japánul? És magyarul is tetszik? Nézd!
4) Már láttad japánul? És nem tetszik magyarul? Nézd japánul, és kuss!

(SZERK.: Mivel sajnos egy ideje már nem áll módomban az Animaxen futó sorozatokat követni, ezért csak így, a blogoszférából és egyéb online közösségekből értesültem róla, hogy nem egy esetben nem a karakterek nemének megfelelő szinkronszínészek játszottak szerepeket. (Pl. Near, vagy Kotetsu Kiyone.) Erre nem tudok mit reagálni, annó ezt már a Yu Yu Hakushónál megmagyarázták valahogy. ETTŐL ELTEKINTVE, különösebb okot nem látok a pampogásra, ha a címben szereplő három nagy animéről van szó.)

Köszönöm a figyelmet! A hatemaileket a kommentekhez kérem.


Műveletek

Information

66 hozzászólás

20 02 2010
Soritas

Ha azt vesszük semmi baj azzal, ha ugyanaz a színész szinkronizálja magyarban hisz az eredeti japán verzióban sokszor 1 színész 5-6 karakternek adja a hangját egy animén belül.
Na most egyéb animéket nézve a Shaman king közömböskéjének(Ren) fma acélkájának(Edward) és a Bleach jegeskéjének(Hitsugaya) is ugyanaz a színésznő adja a hangját. Igen színésznő aki nem más mint Romi.
S több szerepet a japánoknál is játszik egy animén belül pl.: Kugimiya aki Karint és Nemut is alakítja a Bleachból, valamint Alphonskát az fma ból.
Na most:
Enyvel tökéletesen egyet értek engem nem zavar mit fordítanak le és mit nem. Csak ekkora szarvas hibák ne legyenek benne. Én néhol kifejezetten jobbnak találom a magyart mind a japánt. De ellentétek is vannak pl. Yumichika 2. évadban alakító színészénél aki mint buzinak mutatta be Yumit hangja alapján.
S szerintem aki megszokta a japánt az pocséknak találja a magyart aki viszont a magyarhoz van hozzászokva annak nagyon rossz a japánt hallgatni és a szemét a felirattal erőltetni.De egyszer mindenki elkezdte vhol és legtöbben magyarul és akkor nyavalygott valaki is h de rossz magyarul? Nem! mert nem tudtuk h lehet japánul is nézni. Most h jobban rászoktunk a japánra mert ott láthatjuk előbb így a magyar tűnik furcsának. Szóval csak annyit akarok mondani h ez egy ördögi kör és nem kellene egymást azzal húznunk h ki melyiket szereti jobban annó mint a bejegyzés utsó pár sora: Aki a magyart szereti az nézze és élvezze aki pedig az eredetit az töltse és élvezze de ne kritizáljuk ilyen felesleges hülyeség miatt egymást.

21 02 2010
Fanni

Én azt nem értem, hogy mi lehet fura egy szinkronom…Amikor pölö: az Animax-en adták a NANA-t, akkor volt olyan, hogy a dupla részek után nem bírtam kivárni azt az egy hetet a következőig és neten megnéztem japán-szinkronnal, magyar-felirattal a következő részt. Engem egyszer zavart a szinkron…az pedig akkor volt, amikor a Chobits-ot elkezdtem volna nézni, de csak angol-szinkronnal, magyar-felirattal találtam meg…Tudniillik, szerintem szarok az angol szinkronok, sőt angolórán még egy angol párbeszédet sem tudok végighallgatni, mert irritál az a hülye hangjuk…(Nem t’om, szerintem, nemcsak nekem idegesítő) Szóval, nem tudtam megnézni még a feléig se…xD

25 02 2010
holgie

Hi, as you can see this is my first post here.
In first steps it is really nice if somebody supports you, so hope to meet friendly and helpful people here. Let me know if I can help you.
Thanks and good luck everyone!😉

29 03 2010
Doomguard

Aki ereit felvágva toporzékol a magyar szinkron ellen, ajánlom nézze meg imádott anime-jét angol szinkronnal. NA AZ a szar. A hangok túlnyomó része ugyanaz mint a Dragon Ball-é volt, így teljesen az az érzésed, mintha új szezont kezdtek volna belőle.
BTW egyetértek a cikk írójával. Legalábbis a “TERÁPIA” bekezdéssel (utolsó). A japán hang az igazi, mivel az az eredeti. Ennyire egyszerű. Ez tény. De azért a magyarok sem annyira rosszak. Szóval abba lehet hagyni a sírást és élvezzük az anime-okat együtt!
Aztán jót ne halljak senkiről!

Doomguard

20 05 2010
fyra

Azt hiszem, meg kell köszönnöm ezt a posztot🙂. Egyébként számomra egy ideje már megdőlt a “magyar szinkron sose lesz olyan jó, mint a japán” elmélet, méghozzá a Soul Eaterrel – minden szinkronellenessel végignézetném, akik azt hiszik, hogy a magyarok nem tudnak üvölteni/nyögni/őrülten röhögni/akármilyen hangot kiadni.

21 05 2010
Junchi

>fyra

QFT!!!

4 06 2010
Csirák vagytok!

Öhm igen ezt a sorozatot én is kedvelem.Kedvenc részem az amikor rev et seggbe rakja a néger föistenség 2pac.Csak sajnos junchi jancsi közbeavatkozik mert féltékeny h nem öt basszák.tudjátok már tiszta pokháló a luka:S

4 06 2010
Junchi

OMG, egyik féltve őrzött titkomat tártad most itt fel, mindenki előtt! o.O

Kérlek, a többit már ne mondd el!

26 09 2010
tavilily

Csaj létemre ezen baromi jót nevettem xD. Nagy BLEACH-fan vagyok de én pl szeretem Szalay Csongi hangját😀 Ed-nek nem áll jól a japán hangja xD. Az a shinigamis rész is tetszett xxD.
Szerintem nagyon jó cikk lett😀. (nekem mondjuk se a japán se a magyar hangokkal nincsen különösebb bajom…-w-)

29 11 2015
Learaaa

èn is kb. így vagyok csak Death Note fan vagyok :)))

10 10 2012
edward elric

szerintem jobb magyarul mivel én is az vagyok de nekem jobban tetszik az a hangzás , hogy acél a fullmetal alchemist a világ legjobb animéje és az életem értelme is ha nem lenne akkor összeomlanék de tovább rajzolnék róla egyszer megkérdezték azt hogy mi is lenne velem ha nem lenne a fma azt mondtam ,hogy levágnám a jobb kezem és a bal lábam eléggé bizar mi de nem baj mert IMÁDOM

18 10 2013
Anna

Egy darabig idegesen olvastam a bejegyzést, de aztán szerencsére megláttam a végén a zárójeles részt. Nekem sem tetszik pl. a Death Note szinkronja és ha pampogok, az okkal van. Azt gondolom belátod, hogy a történet menetében is zavaró, ha Remnek fiú hangja van (nem nő, de még csak nem is férfi) és L egy elejtett mondatából, a Rem halála előtti 10 percben tudjuk meg róla, hogy talán nő. Ez már csak a Rem és Misa közti kapcsolat miatt is érdekes. Ugyanez a helyzet a már általad is feltüntetett Nearrel, akinek az utolsó 2 részben cserélődik le a neme varázslatos módon nőről férfira. Ha egy animét TV-ben akarnak leadni, vegyék már azt a fáradtságot, h legalább Google-ba beírják, h egy szereplő vajon nő e vagy férfi!

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s




%d blogger ezt kedveli: